Предлагаем вам ознакомиться с турецким сленгом и распространёнными выражениями, которые используют турки в повседневном общении.
Yanı — то есть; это; типа; вот… (слово-паразит)
kesene bereket — спасибо (за угощение)
yorgun gibiyim — я чо-то устал
sen bal gibi biliyosun bunu — ты это прекрасно знаешь
noldu? Solundan kalktın bugun? — что случилось? не с той ноги встал?
sizin aranız bozuk — между вами кошка пробежала
naptın öldürmüşsün adamı. Ozür dedim sana sıç demedim — ты что наделал, убил человека, заставь дурака богу молиться
sayılır — типа того
bana bi manıta ayarla — подгони мне тёлку
gözünü boyamak — запудрить мозги
bana ters — это не по мне
olmaz öyle şey! — такого не может быть!
hayal görüyorsun sen — размечтался ты
bana yakışır mı? — разве это на меня похоже?
ne öyle? — это что такое?! (раздражительно)
gelme üstüme! — не доставай меня!
bırak kenara — забудь, оставь
kulak ver — прислушайся
pek öyle sayılmaz — ну не совсем так…
üste çıkmak — выходить сухим из воды
kısacası — короче говоря…
uzatma — короче! Не затягивай
hiç fena olmaz — было бы неплохо
sabrım taşıyor — терпение мое истекает
Allahım sen bana sabır ver — Боже, дай мне терпения!
eee anlat bakalım — ну рассказывай
itiraf et — признайся
lafı değiştirme — не переводи разговор
ilk fırsatta — при первой возможности
gerek yok — не надо
yapma ya, yok ya — да что ты говоришь. О, нет.
başka diyeceğiniz var mı? bir şey diyor musunuz?
Sana nasıl davranıyor? Seninle davranışı nasıl? — как он к тебе относится
Dur! Kıpırdama! — стой, ни с места
(…) anlayamadın — не понял
değiştirmem — не променяю
nereden çıkardın — откуда ты взял
bundan bir şey çıkmaz — ничего не выйдет
böyle yapılır mı? olur mu böyle? — разве так делают
bugünün işini yarına bırakma — не оставляй на завтра
Çekil oradan — убирайся
Bir de ne göreyim — и что же я вижу
Bir koltuğa — за двумя зайцами
benim de başıma geldi — со мной тоже бывало
sen beni ne sanıyorsun? — ты за кого меня принимаешь?
Aşkolsun или aşk olsun [ашк олсун] — дословный перевод — «Пусть будет любовь». На самом же деле это выражение — полушутливый упрек, мол «как не стыдно», «чтоб я больше не слышал». Синонимы: «olur mu öyle şey», «ne alakası var?», «hayır hayır», «yanlış düşünmüşsün/düşünüyorsun». Употребляется в компании сверстников или младших по возрасту
«Boş ver» [бош вер] — любимое турецкое выражение, при дословном переводе обозначает «дай пустой», переводится как «не обращай внимания», «забудь» или «забей»
«Hakkını helal etmek» [хакыны хелал этмек] — в буквальном смысле переводится как «делать чье-то право легальным». На самом же деле это значит благословлять.
Dalga geçmek [далга гечмек]
Dalga — волна, geçmek — проходить. Это выражение обозначает издеваться (в переносном смысле), шутить или насмехаться над кем-то. Например, «O benden dalga geçiyor!» — «Он надо мной издевается».
Fırça atmak [фырча атмак]
(Fırça — щетка, atmak — кидать) — аналог жаргонного «всыпать» кому-либо за что-либо. Fırça yemek [фырча йемек] — получать «по шапке»
Kafayı yemek [кафайы йемек]
(Kafa — голова, yemek — есть) — аналог русских жаргонных выражений «слететь с катушек» и «крыша едет», кого-то надоедать
Gözünü seveyim [гëзюню севеим]
(Göz — глаз, sevmek — любить) — в разговорной речи используется в значении «пожалуйста», «ради бога», при озвучивании какой-либо просьбы. Имеет более яркий, чем lütfen — пожалуйста, умоляющий оттенок. На пример: «Git, gözünü seveyim» — («Уходи, ради бога)
Çenesi düşmek [ченеси дюшмек]
(Çene — челюсть, düşmek — падать). Это выражение значит не «ронять челюсть» (как, напирмер, от удивления), а болтать попусту или слишком много.
«Çenen düştü senin» [ченен дюштю сенин] — не слишком тактичный способ напомнить человеку о том, что пора бы замолчать.
Фразой «Çenesi düşük» [ченеси дюшюк] можно описать болтливого человека.
Maydanoz olmak. Вам встречалось такое выражение?)
«Maydanoz olmak» — в дословном переводе означает «быть петрушкой» (петрушка — растение) — на самом же деле переводится как «вмешиваться», «встревать» и т.д.
Обычно употребляется в виде «her şeye maydanoz olmak» [хер шейе майданоз олмак], то есть, «вмешиваться, совать свой нос во все»
Üstüme iyilik sağlık [юстюме иилик саалык]
Если переводить буквально, то получается то-то вроде «Здоровье и благополучие на меня». На самом деле это восклицание обозначает «О Боже!», «Не было печали!», «Мать честная», «Батюшки Святы» и прочие междометия при испуге, получении неприятной новости и т.д.
Keçi gibi inatçı [кечи гиби инатчы]
Keçi — козел, inatçı — упрямый. «Упрямый как козел или коза».
А что люди скажут? — El âlem ne der?
Разве это возможно? — Elde mi?
Попробуй тут не рассмеяться! — Gülmemek elde mi?
А что поделаешь? — Elden ne gelir ki?
Что-нибудь придумаем! (найдём выход) — Bir çare düşünürüz!
Это уж твоя забота! — Bunu artık sen düşün!
Такой помощи лучше не надо! — Eksik olsun!
Ну погоди, я тебе покажу! — Dur, gösteririm sana!
Ты попридержи язык! — Dilini tut!
Чего тебе не доставало (не хватало)? — Neyin eksikti?
Потерпи. — Dişini sık.
Нет розы без шипов. (говорится в отношении девушки) – Dikensiz gül olmaz.
Он чего-то не договаривает. – Dilinin altında bir şey var.
Желаю успехов! – Başarılar dilerim!
Что он сказал? – Ne dedi?
Думаешь, согласится? – Razı olur mu dersin?
О, нет! (Да что ты говоришь?!) – Deme!
Что бы это могло значить? – Bu ne demek ola?
Как это называется? (Что это такое?) – Buna ne derler?
У вас (Вас) есть что ещё сказать? – Başka diyecekiniz var mı?
Нет слов. (На это ничего не скажешь.) – Buna diyecek yok.
Ну знаешь, это уж слишком! – Artık çok oluyorsun!
Одну минуту! – Bir dakika!
Как он к тебе относится? –Sana davranı nısıl?
Я уже целый час об этом говорю, а ты ещё не понял. – Bir saattir davul çalıyorum hâlâ anlıyamadım.
Да? (Не так ли?) – Değil mi?
Ну, договорились? – Anlaştık, değil mi?
Я его (её) ни на кого не променяю! – Onu kimseye değişmem!
С ума можно сойти! – Deli oluyor insan!
С этими деньгами мы до конца месяца не дотянем. – Bu para ile ayı çıkaramayız.
Откуда ты взял, что мы уезжаем? – Neden çıkardı gideceğimizi?
Из этого ничего не выйдет (не получится). – Bundab bir şey çıkmaz.
Зарплату уже выдают? – Maaş çıktı mı?
Ребята! – Çocuklar!
Разве так делают (поступают)? – Böyle yapar mı?
Я этого не знаю. – Bunu bilmem.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Bunu işini yarına bırakma.
Неужели ты не нашёл ничего лучше[го]? — Bunu mu buldun?
Ой, больно! – Ay, canım yandı!
Он сильно обидел меня. – Beni can evimden vurdu.
Живей! (Скорее!) – Çabuk ol!
Убирайся! (Пошёл прочь!) – Çekil orada!
Никаких «но»! — Yoktur fakatı!
Неплохо! — Fena değil!
Вот спасибо! — Eksik olma!
Разве это возможно? — Elde mi?
А что поделаешь? — Elden ne gelir ki?
А, вот и ты! (А, явился-таки!) – Hah, geldin işte!
Ба, кого мы видим! – Vay, kimi görüyoruz!
Cadı (джады) – ведьма (может употребляться в отношении женщины)
Ты уверен, что это так? — Bunun böyle olduğuna emin misin?
Он сильно обидел меня. – Beni can evimden vurdu.
Живей! (Скорее!) – Çabuk ol!
Убирайся! (Пошёл прочь!) – Çekil orada!
И что же я вижу?! – Bir de göreyim?!
В одно ухо влетело, в другое вылетело. – Bir kulağından girip obür kulağından çıktı.
Пойдёшь – плохо, и не пойдёшь – плохо. –Gitsen bir türlü gitmesen bir türlü.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – Bir coltuğa iki karpuz sığmaz.
Век живи – век учись. – Bir yaşıma daha girdim.
Я скоро приду. – Birazdan gelirim.
Сегодня я свободен. – Bugün boşum.
Знаю, со мной такое бывало. – Başımdadir, bilirim.
Тебе виднее. (Это твоё дело.) – Sen bilirsin.
Ты только попробуй — понравится. – Bir tat beğenirsin.
Я уже целый час об этом говорю, а ты ещё не понял. – Bir saattir davul çalıyorum hâlâ anlıyamadım.
Да? (Не так ли?) – Değil mi?
Ну, договорились? – Anlaştık, değil mi?
Я его (её) ни на кого не променяю! – Onu kimseye değişmem!
С ума можно сойти! – Deli oluyor insan!
С этими деньгами мы до конца месяца не дотянем. – Bu para ile ayı çıkaramayız.
Откуда ты взял, что мы уезжаем? – Neden çıkardı gideceğimizi?
Из этого ничего не выйдет (не получится). – Bundab bir şey çıkmaz.
Зарплату уже выдают? – Maaş çıktı mı?
Ребята! – Çocuklar!
Разве так делают (поступают)? – Böyle yapar mı?
Я этого не знаю. – Bunu bilmem.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Bunu işini yarına bırakma.
Неужели ты не нашёл ничего лучше[го]? — Bunu mu buldun?
Ой, больно! – Ay, canım yandı!
Потерпи. — Dişini sık.
Нет розы без шипов. (Розы без шипов не бывает.) (говорится в отношении девушки) – Dikensiz gül olmaz.
Он чего-то не договаривает. – Dilinin altında bir şey var.
Желаю успехов! – Başarılar dilerim!
Что он сказал? – Ne dedi?
Думаешь, согласится? – Razı olur mu dersin?
О, нет! (Да что ты говоришь?!) – Deme!
Что бы это могло значить? – Bu ne demek ola?
Как это называется? (Что это такое?) – Buna ne derler?
У вас (Вас) есть что ещё сказать? – Başka diyecekiniz var mı?
Нет слов. (На это ничего не скажешь.) – Buna diyecek yok.
Ну знаешь, это уж[-е] слишком! – Artık çok oluyorsun!
Одну минуту! – Bir dakika!
Как он к тебе относится? –Sana davranı nısıl?
Куда ему! (Где ему!) — Ne haddine!
Каким ветром тебя занесло? — Buraya hangi rüzgâr attı?
Ты же собирался бросить курить. — HAni sigarayi bıracaktın?
Уму непостижимо! — Havsalaya sığmaz!
Это не укладывается у меня в голове. — Bunu havsalam almıyor.
Ничего удивительного нет. — Hayret edecek bir şey yok.
Не знает, а вмешивается (лезет). — Hem bilmez hem karışır.
Я всё думал(-а) о тебе. — Hep seni düşündüm.
Всё это ложь. — Hepsi yalan.
Он знает всё. — Hepsini biliyor.
Ничего подобного! — Hiç de öyle değil!
Я никогда не забуду того дня. — O günü unutmam.
Это долгая история! — Uzun hikâye!
У меня стало легче на душе. — İçim açıldı.
Заходи! — İçeri gel!
О тебе он ничего не сказал. — Senin için bir şey demedi.
Смех берёт! — İnsanın gülesi geliyor!
У меня дел по горло. — İşim başımdan aşkın.
Устойчивое словосочетание: Kendine iyi bak. — Береги себя.
Я ему покажу! — Ben ona gösteririm!
Ему (ей) не до тебя! — Sen [onun] gözünde değilsin!
Чтоб я его (её) больше не видел (-а)! — Gözüm görmesin!
Где были твои глаза?! (Куда ты смотрел?!) — Senin gözün neredeydi?
Перестань болтать! — Bırak gevezeliği!
Он(-а) тебе завидует. (просто разговорное) — Sana gıpta ediyor.
Поди-ка [тут] разберись! — Gel de anla!
Какое мне дело до этого? — Neme gerek?
Ты уверен, что это так? — Bunun böyle oduğuna emin misin?
Не будь дураком! — Enayılık etme!
Нахал! — Haddini bilmez herif!
Ты замышляешь что-то против меня? — (Bu sözünle) neyi kastediyorsun?
Никаких «но»! — Yoktur fAkatı!
Неплохо! — Fena değil!
Вот спасибо [тебе]! — Eksik olma!
Чего тебе не доставало (не хватало)? — Neyin eksikti?
Попробуй тут не рассмеяться! — Gülmemek elde mi?
А что поделаешь? — Elden ne gelir ki?
Что-нибудь придумаем! (найдём выход) — Bir çare düşünürüz!
Это уж твоя забота! — Bunu artık sen düşün!
Такой помощи лучше не надо! — Eksik olsun!
Ну погоди, я тебе покажу! — Dur, gösteririm sana!
Super!!!! Tak klassno. Cyotko i yasno